Я живу и выступаю в Германии как дрэг-квин артистка под сценическим псевдонимом Lola Q. Для концертов в русскоязычном сообществе Франкфурта мне хотелось добавить в программу песню на немецком языке. Я долго перебирал разные варианты, пока однажды снова не услышал песню «Марлен», написанную Алексеем Романофым и исполненную Лолитой.
Есть истории, которые невозможно рассказать один раз. Они продолжают жить, меняя язык, эпоху и людей, которые к ним прикасаются. Именно такой историей для меня стала песня «Марлен».
Когда я впервые услышал её в исполнении российской певицы Лолиты, написанную Алексеем Романофом, меня поразило не только музыкальное произведение. Мне захотелось снова открыть книги о Марлен Дитрих, перечитать её биографию, письма, воспоминания людей, которые её знали.
Так началась работа, которая оказалась намного больше, чем просто перевод песни.
Меня не покидала одна мысль.
Когда-то Майя Кристалинская подарила русскому читателю возможность узнать Марлен Дитрих, переведя её биографию с немецкого языка. Это был удивительно бережный перевод — не только слов, но и самой интонации, характера, атмосферы.
Спустя десятилетия я неожиданно оказался в обратной ситуации.
Теперь уже мне предстояло взять русскую песню Алексея Романофа, посвящённую Марлен, и вернуть её на язык страны, где родилась сама Марлен Дитрих.
В этом есть какая-то удивительная симметрия.
Когда-то немецкая история заговорила по-русски.
Сегодня русская песня возвращается к немецкому слушателю.
Наверное, именно поэтому мне хотелось быть максимально осторожным. Не изменить смысл. Не потерять интонацию. Не потерять саму Марлен.
Каждая строка проверялась не только на точность, но и на звучание. Мне было важно, чтобы немецкий текст воспринимался не как перевод, а как естественное продолжение оригинала. Чтобы слушатель не думал о том, на каком языке песня была написана сначала.
Во время работы я всё чаще ловил себя на мысли, что занимаюсь не столько музыкой, сколько переводом эмоций.
Перевести слова можно почти всегда.
Гораздо сложнее перевести паузу.
Вздох.
Тишину между двумя строчками.
Мне хотелось сохранить именно это.
Пожалуй, именно поэтому эта работа стала для меня такой личной.
Это не попытка переписать историю Марлен Дитрих.
Не попытка сделать её современнее.
И не желание создать ещё одну версию известной песни.
Скорее, это попытка построить ещё один маленький мост между двумя культурами, которые уже однажды встретились благодаря Марлен.
И если после прослушивания немецкой версии кто-то впервые заинтересуется историей Марлен Дитрих, а кто-то, наоборот, откроет для себя русскую песню Алексея Романофа и Лолиты, значит, этот путь между двумя языками был пройден не зря.
Примечание автора. При создании немецкой версии песни использовались инструменты искусственного интеллекта исключительно как вспомогательное средство. Все творческие решения, редактура и окончательная версия были лично согласованы и утверждены автором песни Алексеем Романофым и певицей Лолитой.

0 комментариев
Введите email — мы пришлём одноразовый код. Без паролей и аккаунтов.
Код отправлен на
Если письмо не появилось во «Входящих» в течение нескольких минут, проверь папку «Спам», «Нежелательная почта» или «Промоакции», так как некоторые почтовые сервисы могут ошибочно помещать туда автоматические сообщения